Proverbs 11

خداوند از ترازوی نادرست نفرت دارد. امّا از وزنهٔ درست خشنود می‌گردد.
Лъжливи везни са мерзост за ГОСПОДА, а точни грамове имат Неговото благоволение.
مردم متکبّر خیلی زود شرمنده خواهند شد، امّا مردم حکیم فروتن هستند.
Дойде ли гордост, идва и срам, а мъдростта е със смирените.
صداقت مردم درستکار آنها را هدایت می‌کند، ولی شخص خیانتکار به وسیلهٔ ناراستی خود هلاک می‌شود.
Чистотата на искрените ще ги води, а лъжливостта на неверните ще ги погуби.
ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده‌ای برای تو ندارد، ولی درستکاری موجب رستگاری تو خواهد شد.
В ден на гняв богатствата не ползват, а правдата избавя от смърт.
درستکاری، زندگی شخص درستکار را آسانتر می‌سازد، امّا شخص شریر از شرارت خود هلاک می‌شود.
Правдата на непорочния ще изравнява пътя му, а безбожният ще падне чрез безбожието си.
درستکاری، مردم امین را نجات می‌دهد، ولی خیانتکار در طمع خود گرفتار می‌شود.
Правдата на искрените ще ги избави, а неверните ще се хванат в алчността си.
وقتی‌که شخص شریر می‌میرد، امیدها و آرزوهایش هم با او می‌میرند. اعتماد به ثروت نتیجه‌ای نخواهد داشت.
Когато умира безбожният, загива очакването му и надеждата на грешните загива.
مردم درستکار از مشکلات آزاد می‌شوند و مردم شریر به جای آنها گرفتار می‌گردند.
Праведният се избавя от беда, а безбожният заема неговото място.
سخنان مردم بی‌خدا موجب هلاکت تو می‌گردد، ولی دانش مردم عاقل می‌تواند تو را نجات دهد.
Лицемерът погубва ближния си с устата си, а праведните ще се избавят чрез знание.
وقتی مردم درستکار موفّق می‌شوند، تمام مردم شهر شادمان می‌گردند و وقتی‌که شریران می‌میرند، مردم از خوشحالی فریاد می‌زنند.
Когато праведните добруват, градът се весели и когато безбожните погиват, има радост.
دعای خیر مردم درستکار، سبب رونق شهر می‌شود، ولی سخنان شریران موجب نابودی شهر می‌گردد.
Чрез благословението на праведните градът се възвишава, а чрез устата на безбожните се съсипва.
کوچک کردن دیگران، کار احمقانه‌ای است. کسی‌که داناست، ساکت می‌ماند.
Който презира ближния си, няма разум, а благоразумният човек мълчи.
سخن‌چین نمی‌تواند رازی را پیش خود نگه دارد، ولی می‌توانی به کسی‌که امین است، اعتماد کنی.
Който ходи наоколо като клюкар, открива тайни, а верният по дух покрива работата.
ملّت بدون رهبر سقوط می‌کند، ولی زیادی مشاوران موجب امنیّت است.
Когато няма ръководене, народът пада, а в многото съветници има спасение.
ضمانت وام شخص غریب پشیمانی می‌آورد. بهتر است خودت را در چنین کارهایی گرفتار نکنی.
Който поръчителства за чужд човек, ще пострада, а който мрази поръчителството, е в безопасност.
زن شریف محترم شمرده می‌شود، امّا زن بی‌عفّت باعث شرمساری است. مردمان تنبل هرگز پول نخواهند داشت، امّا مردمان پرتلاش ثروتمند خواهند شد.
Благодатна жена придобива чест, а насилниците придобиват богатства.
اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.
Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی‌آورند ولی اگر درستکار باشی حتماً پاداش آن را خواهی گرفت.
Злият придобива измамна печалба, но който сее правда, получава трайна награда.
کسی‌که تصمیم بگیرد درستکار باشد، رستگار خواهد شد، ولی کسی‌که از شرارت پیروی کند، نابود خواهد گردید.
Както правдата е за живот, така, който следва злото, съдейства за смъртта си.
خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، امّا نیکوکاران را دوست می‌دارد.
Лъжливите по сърце са мерзост за ГОСПОДА, а непорочните в пътя имат Неговото благоволение.
مطمئن باش که مردم شریر مجازات می‌شوند، ولی درستکاران نجات خواهند یافت.
Ръка с ръка да се съедини, злият няма да остане ненаказан, а потомството на праведните ще се избави.
زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
Както е златна халка на зурлата на свиня, така е и красива жена без разум.
آرزوی مردم نیک همیشه خیر است، امّا نتیجهٔ آرزوی شریران خشم و غضب خداست.
Желанието на праведните е само добро, а очакването на нечестивите е гняв.
برخی از مردم، پول خود را سخاوتمندانه خرج می‌کنند ولی دارایی آنها بیشتر می‌شود. برخی خیلی خسیس هستند و هر روز فقیرتر می‌شوند.
Един разпръсва, но изобилства повече, а друг пести без мярка, но пак достига до оскъдност.
سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسی‌که دیگران را سیراب می‌کند، خودش هم سیراب می‌شود.
Благотворителната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
مردم کسی ‌را که غلّه خود را انبار می‌کند تا گرانتر بفروشد، لعنت می‌کنند. امّا برای کسی‌که آن را می‌فروشد، دعای خیر می‌کنند.
Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
اگر نیّت تو خیر است، مردم به تو احترام می‌گذارند. ولی اگر دنبال شر می‌گردی، خودت به آن دچار می‌شوی.
Който усърдно търси доброто, търси благоволение, а който търси злото, то ще дойде върху него.
کسانی‌که بر ثروت خود توکّل دارند، مانند برگهای پاییزی سقوط می‌کنند، امّا مردمان درستکار، مانند برگهای بهاری سبز و خرّم خواهند بود.
Който се уповава на богатствата си, ще падне, а праведните ще процъфтяват като зеленина.
کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
نیکویی حیات می‌بخشد، امّا شرارت آن را دور می‌کند.
Плодът на праведния е дърво на живот и който е мъдър, печели души.
مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.
Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!