Matthew 22

عیسی باز هم برای مردم مَثَلی آورده گفت:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
«پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است كه برای عروسی پسر خود، جشنی ترتیب داد.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
او نوكران خود را فرستاد تا به دعوت شدگان بگویند که در جشن حاضر شوند، امّا آنها نخواستند بیایند.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
پادشاه بار دیگر عدّه‌ای را فرستاده به آنها فرمود كه به دعوت شدگان بگویند: 'به جشن عروسی بیایید، چون ضیافتی كه ترتیب داده‌ام آماده است، گاوها و پرواریهای خود را سر بریده و همه‌چیز را آماده کرده‌ام.'
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
امّا دعوت شدگان به دعوت او اعتنایی نكردند و مشغول كار خود شدند. یكی به مزرعهٔ خود رفت و دیگری به كسب و كار خود پرداخت
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
درحالی‌که دیگران، نوكران پادشاه را گرفته، زدند و آنها را كشتند.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
وقتی پادشاه این را شنید، غضبناک شد و سربازان خود را فرستاد و آنها قاتلان را كشتند و شهرشان را آتش زدند.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
آنگاه پادشاه به نوكران خود گفت: 'جشن عروسی آماده است، امّا کسانی‌که دعوت كرده بودم، لایق نبودند.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
پس به کوچه‌ها و خیابانها بروید و هرکه را یافتید به عروسی دعوت كنید.'
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
آنان رفته و هرکه را پیدا كردند -‌چه نیک و چه بد- با خود آوردند و به این ترتیب تالار از مهمانان پر شد.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
«هنگامی‌که پادشاه وارد شد تا مهمانان را ببیند مردی را دید كه لباس عروسی بر تن نداشت.
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
پادشاه از او پرسید: 'ای دوست، چطور بدون لباس عروسی به اینجا آمده‌ای؟' او ساكت ماند.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
پس پادشاه به ملازمان خود گفت: 'دست و پای او را ببندید و او را بیرون در تاریكی بیندازید در جایی‌که گریه و دندان بر دندان ساییدن وجود دارد.'
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
«زیرا دعوت شدگان بسیارند امّا برگزیدگان كم هستند.»
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
آنگاه فریسیان نقشه كشیدند كه چطور عیسی را با سخنان خودش به دام بیندازند.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
آنها چند نفر از پیروان خود را به اتّفاق عدّه‌ای از هواداران هیرودیس به نزد عیسی فرستاده گفتند: «ای استاد، ما می‌دانیم كه تو مرد راستگویی هستی. چون به ظاهر انسان توجّهی نداری و راه خدا را بدون بیم و هراس از انسان، با راستی تعلیم می‌دهی،
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
پس به ما بگو عقیدهٔ تو در این باره چیست؟ آیا دادن مالیات به امپراتور روم جایز است یا نه؟»
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
عیسی به نیرنگ آنان پی برد و به آنان فرمود: «ای ریاكاران، چرا می‌خواهید مرا امتحان كنید؟
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
سکّه‌ای را كه با آن مالیات خود را می‌پردازید به من نشان دهید.» آنها یک سکّهٔ نقره به او دادند.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
عیسی پرسید: «این تصویر و عنوان مال كیست؟»
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
آنها جواب دادند: «مال قیصر.» عیسی به آنان فرمود: «پس آنچه را كه مال قیصر است به قیصر و آنچه را كه مال خداست به خدا بدهید.»
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
آنها كه از این پاسخ مات و مبهوت مانده بودند، از آنجا بلند شده رفتند و عیسی را تنها گذاشتند.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
همان روز صدوقیان كه منكر رستاخیز مردگان هستند پیش او آمدند و از او سؤال نمودند:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
«ای استاد، موسی گفته است كه هرگاه شخصی بدون فرزند بمیرد برادرش باید با زن او ازدواج كند و برای او فرزندانی به وجود آورد.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
باری، در بین ما هفت برادر بودند، اولی ازدواج كرد و قبل از آنكه دارای فرزندی شود، مُرد و همسر او به برادرش واگذار شد.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
همین‌طور دومی و سومی تا هفتمی با آن زن ازدواج كردند و بدون فرزند مُردند.
също и вторият, и третият – до седмия.
آن زن هم بعد از همه مرد.
А след всички умря и жената.
پس در روز قیامت آن زن همسر کدام‌یک از آنها خواهد بود زیرا همهٔ آنان با او ازدواج كرده بودند؟»
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
عیسی جواب داد: «شما در اشتباهید! نه از كلام خدا چیزی می‌دانید و نه از قدرت او!
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
در روز رستاخیز کسی نه زن می‌گیرد و نه شوهر می‌کند، بلكه همه در آن عالم مانند فرشتگان آسمانی هستند.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
امّا در خصوص رستاخیز مردگان، آیا نخوانده‌اید كه خود خدا به شما چه فرموده است؟
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
او فرموده است: 'من خدای ابراهیم، خدای اسحاق و خدای یعقوب هستم.' خدا خدای مردگان نیست، بلكه خدای زندگان است.»
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
مردم كه این را شنیدند، از تعالیم او مات و مبهوت شدند.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
وقتی فریسیان شنیدند كه عیسی صدوقیان را مُجاب كرده است، دور او را گرفتند
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
و یک نفر از آنها كه معلّم شریعت بود از روی امتحان از عیسی سؤالی نموده گفت:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
«ای استاد، کدام‌یک از احكام شریعت از همه بزرگتر است؟»
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
عیسی جواب داد: «خداوند، خدای خود را با تمام دل و تمام جان و تمام عقل خود دوست بدار.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
این اولین و بزرگترین حكم شریعت است.
Това е най-голямата и първа заповед.
دومین حكمی كه به همان اندازه مهم است شبیه اولی است، یعنی همسایه‌ات را مانند جان خود دوست بدار.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
در این دو حكم تمام تورات و نوشته‌های انبیا‌ خلاصه شده است.»
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
عیسی از آن فریسیانی كه اطراف او ایستاده بودند پرسید:
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
«عقیدهٔ شما دربارهٔ مسیح چیست؟ او فرزند كیست؟» آنها جواب دادند: «او فرزند داوود است.»
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
عیسی از آنها پرسید: «پس چطور است كه داوود با الهام از جانب خدا او را خداوند می‌خواند؟ زیرا داوود می‌گوید:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
'خداوند به خداوند من گفت: بر دست راست من بنشین تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.'
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
او چطور می‌تواند فرزند داوود باشد درصورتی كه خود داوود او را خداوند می‌خواند؟»
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
هیچ‌کس نتوانست در جواب او سخنی بگوید و از آن روز به بعد دیگر کسی جرأت نكرد از او سؤالی بپرسد.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.