Matthew 14

در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.