Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Мъдър човек отговаря ли с вятърничаво знание и пълни ли корема си с източния вятър?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Наистина ти унищожаваш страха от Бога и възпираш молитвата със размишление пред Бога,
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
защото вината ти поучава устата ти и ти избираш езика на коварните.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Устата ти те осъжда, а не аз; да, устните ти против теб свидетелстват.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Ти ли си първият роден човек? Или си създаден преди хълмовете?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Между нас са както белокосите, така и старците, по-богати на дни от баща ти.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Божиите утешения и меките към тебе думи малко ли са ти?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Какво те блазни сърцето ти и защо святкат очите ти,
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Какво е човек, че да е чист, и роденият от жена, че да е праведен?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Ето, Той не се доверява на светите Си и небесата не са чисти в очите Му —
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Аз ще ти кажа, послушай ме; каквото съм видял, ще ти разкажа,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
Те зачеват зло и раждат грях, и сърцето им подготвя измама.