Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina