Romans 12

Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, plaĉantan al Dio, kio estas via racia servo.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Kaj ne konformiĝu al ĉi tiu mondo; sed aliformiĝu per renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Ĉar mi diras al ĉiu el vi, per la graco al mi donita, ke li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laŭ mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al ĉiu.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Ĉar kiel ni havas multajn membrojn en unu korpo, kaj ne ĉiuj membroj havas la saman funkcion,
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
tiel same ni multaj estas unu korpo en Kristo, kaj ĉiuj aparte membroj unu de alia.
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Sed havante donacojn diversajn laŭ la graco donita al ni, ĉu profetadon, ni profetu laŭ la mezuro de nia fido;
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
aŭ servadon, ni laboru en nia servado; aŭ instruanto, en sia instruado;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
aŭ admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare, la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun ĝojo.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas malbona; algluiĝu al la bona.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore preferantaj unu la alian;
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron;
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
en espero ĝojaj, en aflikto paciencaj, en preĝado persistaj;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
kotizantaj por la bezonoj de la sanktuloj, sekvantaj gastamecon.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Benu tiujn, kiuj vin persekutas; benu, kaj ne malbenu.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Ĝoju kun ĝojantoj, ploru kun plorantoj.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn, sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin saĝaj.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindaĵojn antaŭ ĉiuj homoj.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Se estos eble, restu pacaj viaparte kun ĉiuj homoj.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Ne venĝu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; ĉar estas skribite: Ĉe Mi estas venĝo, Mi repagos, diras la Sinjoro.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Sed se via malamiko malsatas, donu al li manĝi; se li soifas, donu al li trinki; ĉar tion farante, fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Ne venkiĝu de malbono, sed venku malbonon per bono.
noli vinci a malo sed vince in bono malum