Psalms 64

Aŭdu, ho Dio, mian krion en mia malĝojo; De la teruro pri malamiko gardu mian vivon.
absconde me a consilio malignorum a tumultu operantium iniquitatem
Ŝirmu min kontraŭ la konspiro de maliculoj, Kontraŭ la amaso de krimuloj,
qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum
Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolĉajn, kvazaŭ siajn sagojn,
ut sagittarent in absconditis simplicem
Por pafi kaŝe kontraŭ senkulpulon; Subite ili pafas kontraŭ lin kaj ne timas.
subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos
Ili fortikigas sin en malbona intenco, Ili konsiliĝas, por meti sekrete retojn; Ili diras: Kiu ilin vidos?
scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundo
Ili elpensas krimojn, kaŝas ilin tre zorge interne en si, En la profundeco de la koro.
sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorum
Sed Dio pafos kontraŭ ilin; Per sago subita ili estos frapitaj.
et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos
Kaj ili falos per sia propra lango; Ĉiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent
Kaj ektimos ĉiuj homoj, Kaj ili rakontos la agon de Dio Kaj komprenos Liajn farojn.
laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti corde
La virtulo ĝojos per la Eternulo, kaj fidos Lin; Kaj triumfos ĉiuj, kiuj havas pian koron.
victori carmen David cantici tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum