Mark 5

Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Kaj kiam li elvenis el la ŝipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton,
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
kiu havis loĝejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin eĉ per kateno;
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
ĉar li ofte estis ĉirkaŭligita per katenoj kaj ĉenoj, kaj la ĉenoj estis disŝiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovaĝigi lin.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Kaj ĉiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin tranĉis per ŝtonoj.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorkliniĝis al li;
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
kaj kriante per laŭta voĉo, li diris: Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin ĵurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Kaj li demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante: Mia nomo estas Legio, ĉar ni estas multaj.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutaĵo en la maron, ĉirkaŭ du miloj, kaj sufokiĝis en la maro.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Kaj iliaj paŝtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Kaj kiam li eniris en la ŝipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Kaj li ne permesis al li, sed diris al li: Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili ĉion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis ĉion, kion faris Jesuo por li; kaj ĉiuj miregis.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Kaj kiam Jesuo retransiris en la ŝipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektiĝis al li; kaj li estis apud la maro.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaŭ liaj piedoj,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
kaj insiste lin petegis, dirante: Mia filineto estas en lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur ŝin, por ke ŝi saviĝu kaj vivu.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontraŭe eĉ pli malsaniĝis,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
aŭdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaŭ lin, kaj tuŝis lian mantelon.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Kaj tuj la fonto de ŝia sango sekiĝis, kaj ŝi korpe sentis, ke ŝi resaniĝis el sia malsano.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris: Kiu tuŝis mian veston?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Kaj liaj disĉiploj diris al li: Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj ĉu vi diras: Kiu min tuŝis?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Kaj li ĉirkaŭrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio fariĝis al ŝi, venis kaj falis antaŭ li, kaj diris al li la tutan veron.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Kaj li diris al ŝi: Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Dum li ankoraŭ parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante: Via filino mortis; kial vi ankoraŭ ĝenas la instruiston?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro: Ne timu, nur kredu.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre ĝemantajn.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte ĉiujn, li kondukis la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al ŝi: Talita kumi; tio estas: Knabineto, mi diras al vi: Leviĝu.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Kaj tuj leviĝis la knabineto kaj piediris; ĉar ŝi estis dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciiĝu pri tio; kaj li ordonis doni al ŝi manĝi.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare