Luke 22

Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
at illi dixerunt ubi vis paremus
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
et egressus foras Petrus flevit amare
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius