John 2

La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun fariĝintan vino, kaj ne sciis, de kie ĝi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj ĉerpis la akvon), la festenestro alvokis la fianĉon,
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
kaj diris al li: Ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon ĝis nun.
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Ĉi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj disĉiploj kredis al li.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
kaj farinte skurĝon el ŝnuretoj, li elpelis ĉiujn el la templo, ŝafojn kaj bovojn; kaj elŝutis la monerojn de la monŝanĝistoj kaj renversis la tablojn;
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Respondis Jesuo kaj diris al ili: Detruu ĉi tiun sanktejon, kaj mi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj.
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
ille autem dicebat de templo corporis sui
Kiam do li leviĝis el la mortintoj, la disĉiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine