Job 41

Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Ĉu ĝi faros interligon kun vi? Ĉu vi povas preni ĝin kiel porĉiaman sklavon?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Ĉu vi amuziĝos kun ĝi kiel kun birdo? Aŭ ĉu vi ligos ĝin por viaj knabinoj?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Ĉu kamaradoj ĝin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
concident eum amici divident illum negotiatores
Ĉu vi povas plenigi per pikiloj ĝian haŭton Kaj per fiŝistaj hokoj ĝian kapon?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Metu sur ĝin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj ĝin ne plu entreprenos.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Neniu estas tiel kuraĝa, por inciti ĝin; Kiu do povas stari antaŭ Mi?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Mi ne silentos pri ĝiaj membroj, Pri ĝia forto kaj bela staturo.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Kiu povas levi ĝian veston? Kiu aliros al ĝia paro da makzeloj?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ĝiaj fieraj skvamoj estas kiel ŝildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Unu alfortikiĝis al la alia, Interkuniĝis kaj ne disiĝas.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ĝia terno briligas lumon, Kaj ĝiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la ĉielruĝo.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
El ĝia buŝo eliras torĉoj, Elkuras flamaj fajreroj.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
El ĝiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aŭ kaldrono.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Ĝia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el ĝia buŝo.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Sur ĝia kolo loĝas forto, Kaj antaŭ ĝi kuras teruro.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
La partoj de ĝia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur ĝi, kaj ne ŝanceliĝas.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Ĝia koro estas malmola kiel ŝtono, Kaj fortika kiel suba muelŝtono.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Feron ĝi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Ne ekzistas sur la tero io simila al ĝi; Ĝi estas kreita sentima.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Ĝi rigardas malestime ĉion altan; Ĝi estas reĝo super ĉiuj sovaĝaj bestoj.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae