Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia