Genesis 11

Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Jen estas la generaciaro de Ŝem: Ŝem havis la aĝon de cent jaroj, kaj naskiĝis al li Arpaĥŝad, du jarojn post la diluvo.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Kaj Ŝem vivis post la naskiĝo de Arpaĥŝad kvincent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Kaj Arpaĥŝad vivis tridek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Ŝelaĥ.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Kaj Arpaĥŝad vivis post la naskiĝo de Ŝelaĥ kvarcent tri jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Kaj Ŝelaĥ vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Eber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Kaj Ŝelaĥ vivis post la naskiĝo de Eber kvarcent tri jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn, kaj naskiĝis al li Peleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Kaj Eber vivis post la naskiĝo de Peleg kvarcent tridek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Kaj Peleg vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Reu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Kaj Peleg vivis post la naskiĝo de Reu ducent naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Kaj Reu vivis tridek du jarojn, kaj naskiĝis al li Serug.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Kaj Reu vivis post la naskiĝo de Serug ducent sep jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Kaj Serug vivis tridek jarojn, kaj naskiĝis al li Naĥor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Kaj Serug vivis post la naskiĝo de Naĥor ducent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Kaj Naĥor vivis dudek naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li Teraĥ.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Kaj Naĥor vivis post la naskiĝo de Teraĥ cent dek naŭ jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Kaj Teraĥ vivis sepdek jarojn, kaj naskiĝis al li Abram, Naĥor, kaj Haran.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Kaj jen estas la generaciaro de Teraĥ: al Teraĥ naskiĝis Abram, Naĥor, kaj Haran; kaj al Haran naskiĝis Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Kaj Haran mortis antaŭ sia patro Teraĥ en sia lando de naskiĝo, en Ur la Ĥaldea.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Kaj Abram kaj Naĥor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Naĥor estis Milka, filino de Haran, kiu estis la patro de Milka kaj la patro de Jiska.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Kaj Teraĥ prenis sian filon Abram kaj sian nepon Lot, filo de Haran, kaj sian bofilinon Saraj, edzino de lia filo Abram; kaj ili eliris kune el Ur la Ĥaldea, por iri en la landon Kanaanan; kaj ili venis ĝis Ĥaran kaj enloĝiĝis tie.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Kaj Teraĥ atingis la aĝon de ducent kvin jaroj, kaj Teraĥ mortis en Ĥaran.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran