I Thessalonians 5

Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Dum oni diras: Paco kaj sendanĝereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsaviĝos.
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
ĉar vi ĉiuj estas filoj de lumo kaj filoj de la tago; ni ne estas el la nokto, nek el mallumo;
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
tial ni ne dormu, kiel la ceteraj, sed ni viglu kaj estu sobraj.
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ĉar kiuj dormas, tiuj dormas en la nokto; kaj kiuj ebriiĝas, tiuj ebriiĝas en la nokto.
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Sed ĉar ni estas el la tago, ni estu sobraj, surmetante la kirason de fido kaj amo, kaj, kiel kaskon, la esperon de savo.
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Ĉar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
kiu mortis por ni, por ke ni vivu kune kun li, ĉu ni maldormos aŭ dormos.
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaŭ vi jam faradas.
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras ĉe vi kaj estras ĉe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Kaj ni petas vin, fratoj, admonu la senordulojn, kuraĝigu la nebravulojn, subtenu la malfortulojn, estu paciencaj kontraŭ ĉiuj.
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Zorgu, ke neniu redonu al iu malbonon por malbono; sed ĉiam sekvu tion, kio estas bona, unu por alia kaj por ĉiuj.
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Ĝoju ĉiam;
semper gaudete
preĝu senĉese;
sine intermissione orate
pri ĉio donu dankon; ĉar tia estas la volo de Dio en Kristo Jesuo pri vi.
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Ne estingu la Spiriton;
Spiritum nolite extinguere
ne malestimu profetaĵojn;
prophetias nolite spernere
elprovu ĉion; tenu firme tion, kio estas bona;
omnia autem probate quod bonum est tenete
detenu vin de ĉia formo de malbono.
ab omni specie mala abstinete vos
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, ĉe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo.
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Fidela estas Tiu, kiu vin vokas, kiu ankaŭ faros.
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Fratoj, preĝu por ni.
fratres orate pro nobis
Salutu ĉiujn fratojn per sankta kiso.
salutate fratres omnes in osculo sancto
Mi solene petegas vin per la Sinjoro, ke oni legu ĉi tiun epistolon antaŭ la tuta frataro.
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen