I Corinthians 16

Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaŭ vi faru.
de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; ĉar Makedonujon mi ja trapasos;
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
ĉar pordo granda kaj efika malfermiĝis al mi, kaj estas multaj kontraŭstarantoj.
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Ĉio via estu farata en amo.
omnia vestra in caritate fiant
Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke ĝi estas la unuaaĵo de la Aĥaja lando, kaj ke ili sin dediĉis al la servo de la sanktuloj),
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Kaj mi ĝojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Aĥaiko, tial, ke vian mankaĵon ili plenigis.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
salutatio mea manu Pauli
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
gratia Domini Iesu vobiscum
Mia amo estu kun vi ĉiuj en Kristo Jesuo. Amen.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen