Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!