Proverbs 30

Vortoj de Agur, filo de Jake. Profeta parolo de tiu viro al Itiel, al Itiel kaj Ukal.
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Kaj mi ne lernis saĝon, Kaj pri la Sanktulo mi ne havas ekkonon.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Kiu leviĝis en la ĉielon, kaj malleviĝis? Kiu kolektis la venton en siajn mankavojn? Kiu ligis la akvon en la veston? Kiu aranĝis ĉiujn limojn de la tero? Kia estas lia nomo? kaj kia estas la nomo de lia filo? Ĉu vi scias?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Ĉiu diro de Dio estas pura; Li estas ŝildo por tiuj, kiuj Lin fidas.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Ne aldonu al Liaj vortoj, Por ke Li ne punu vin, kaj por ke vi ne aperu mensoganto.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaŭ ol mi mortos:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Falsaĵon kaj mensogaĵon forigu de mi; Malriĉecon kaj riĉecon ne donu al mi; Nutru min per tiom da pano, kiom mi bezonas.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Ĉar alie mi eble trosatiĝus kaj neus, kaj dirus: Kiu estas la Eternulo? Aŭ eble mi malriĉiĝus kaj ŝtelus, Kaj malbonuzus la nomon de mia Dio.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Ne kalumniu sklavon antaŭ lia sinjoro, Por ke li ne malbenu vin kaj vi ne fariĝu kulpulo.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Estas generacio, kiu malbenas sian patron Kaj ne benas sian patrinon;
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne laviĝis de siaj malpuraĵoj;
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Generacio, kiu tiel alte tenas siajn okulojn Kaj tiel levas siajn palpebrojn;
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Generacio, kies dentoj estas glavoj kaj kies makzeloj estas tranĉiloj, Por formanĝi la malriĉulojn de la tero kaj la mizerulojn inter la homoj.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Hirudo havas du filinojn, kiuj krias: Donu, donu; Ili tri neniam satiĝas. Kvar objektoj ne diras: Sufiĉe:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Ŝeol; senfrukta ventro; la tero ne satiĝas de akvo; kaj la fajro ne diras: Sufiĉe.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Okulon, kiu mokas la patron Kaj malŝatas obeadon al la patrino, Elpikos korvoj ĉe la rivero kaj formanĝos aglidoj.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Tri aferoj estas nekompreneblaj por mi, Kaj kvaran mi ne scias:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
La vojon de aglo en la aero; La vojon de serpento sur roko; La vojon de ŝipo meze de la maro; Kaj la vojon de viro ĉe virgulino.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Tia estas la vojo de virino adultanta: Ŝi manĝas, viŝas la buŝon, Kaj diras: Mi faris nenian pekon.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Sub tri objektoj tremas la tero, Kaj kvar ĝi ne povas porti:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Sklavon, kiam li fariĝis reĝo; Malsaĝulon, kiam li tro satiĝis de pano;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Malamatan virinon, kiam ŝi edziniĝis, Kaj sklavinon, kiam ŝi elpelis sian sinjorinon.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Kvar estas malgranduloj sur la tero, Kaj tamen ili estas tre saĝaj:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si manĝaĵon;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
La akridoj ne havas reĝon, Kaj tamen ili ĉiuj eliras en vicoj;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
La lacerto kroĉiĝas per siaj manoj, Tamen ĝi estas en reĝaj palacoj.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Ekzistas tri, kiuj bone iras, Kaj kvar, kiuj marŝas bele:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
La leono, plej forta el la bestoj, Cedas al neniu;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Cervo kun bonaj lumboj; virkapro; Kaj reĝo, kiun neniu povas kontraŭstari.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Se vi agis malsaĝe pro via fiereco, Kaj se vi intencis malbonon, Tiam metu la manon sur la buŝon.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.