Proverbs 26

Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.