Luke 1

Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.