Job 8

Kaj ekparolis Bildad, la Ŝuĥano, kaj diris:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via buŝo estos kiel forta vento?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
Ĉu Dio falsas la juĝon? Ĉu la Plejpotenculo falsas la justecon?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Se viaj filoj pekis kontraŭ Li, Li forpuŝis ilin pro ilia malbonago.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
Se vi serĉas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta loĝejo.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Ĉar demandu la antaŭajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
Ĉar ni estas de hieraŭ, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Ĉu povas kreski kano sen malsekeco? Ĉu kreskas junko sen akvo?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
En tia okazo ĝi velksekiĝas pli frue ol ĉiu herbo, Kiam ĝi estas ankoraŭ en sia freŝeco, Kiam ĝi ankoraŭ ne estas detranĉita.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
Tiaj estas la vojoj de ĉiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo,
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Kies fido dehakiĝas, Kaj kies espero estas araneaĵo.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
Li apogas sin al sia domo, sed ne restos staranta; Li ekkaptos ĝin, sed ne povos sin teni.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
Li estis verda antaŭ la suno, Kaj super lia ĝardeno etendiĝas liaj branĉoj;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
Amase plektiĝas liaj radikoj, Inter ŝtonoj ili tenas sin forte;
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
Sed kiam oni elŝiras lin el lia loko, Ĝi malkonfesas lin: Mi vin ne vidis.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
Tia estas la ĝojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Vidu, Dio ne forpuŝas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
Li plenigos ankoraŭ vian buŝon per rido Kaj viajn lipojn per ĝojkrioj.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
Viaj malamantoj kovriĝos per honto; Sed la tendo de malpiuloj malaperos.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!