Job 38

La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?