Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!