Job 27

Kaj Ijob daŭrigis siajn sentencojn, kaj diris:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
Miaj lipoj ne eldiros malĝustaĵon, Kaj mia lango ne diros malveraĵon.
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; Ĝis mia morto mi ne ĉesos rigardi min kiel senkulpan.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos ĝin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riproĉon pri tio.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontraŭulo kiel malpiulo.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Ĉar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elŝiras lian animon?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Ĉu lian kriadon Dio aŭskultos, Kiam trafos lin malfeliĉo?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Ĉu li povas havi ĝuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en ĉiu tempo?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kaŝos antaŭ vi tion, kio estas ĉe la Plejpotenculo.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Jen vi ĉiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavaĵon?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Tia estas la sorto de malbona homo ĉe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo:
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Tiujn, kiuj restos ĉe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Se li kolektos arĝenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la arĝenton.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si laŭbon.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
Li kuŝiĝas riĉa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Li tion ĵetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...