Galatians 4

Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!