I Corinthians 16

Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaŭ vi faru.
А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; ĉar Makedonujon mi ja trapasos;
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
ĉar pordo granda kaj efika malfermiĝis al mi, kaj estas multaj kontraŭstarantoj.
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Ĉio via estu farata en amo.
хай з любов'ю все робиться в вас!
Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke ĝi estas la unuaaĵo de la Aĥaja lando, kaj ke ili sin dediĉis al la servo de la sanktuloj),
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
Kaj mi ĝojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Aĥaiko, tial, ke vian mankaĵon ili plenigis.
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
Привітання моєю рукою Павловою.
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
Mia amo estu kun vi ĉiuj en Kristo Jesuo. Amen.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!