Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.