Psalms 105

Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!