Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.