Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.