Proverbs 16

Al la homo apartenas la projektoj de la koro; Sed de la Eternulo venas la vortoj de la lango.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Ĉiuj vojoj de la homo estas puraj en liaj okuloj; Sed la Eternulo esploras la spiritojn.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Transdonu al la Eternulo viajn farojn; Tiam viaj entreprenoj staros forte.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Ĉiu faro de la Eternulo havas sian celon; Eĉ malvirtulo estas farita por tago de malbono.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Ĉiu malhumilulo estas abomenaĵo por la Eternulo; Kaj li certe ne restos ne punita.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Per bono kaj vero pardoniĝas peko; Kaj per timo antaŭ la Eternulo oni evitas malbonon.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Kiam al la Eternulo plaĉas la vojoj de homo, Li eĉ liajn malamikojn pacigas kun li.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Pli bona estas malmulto, sed kun justeco, Ol granda profito, sed maljusta.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
La koro de homo pripensas sian vojon; Sed la Eternulo direktas lian iradon.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Sorĉo estas sur la lipoj de reĝo; Lia buŝo ne peku ĉe la juĝo.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Ĝusta pesilo kaj ĝustaj pesiltasoj estas de la Eternulo; Ĉiuj pezilŝtonoj en la sako estas Lia faro.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Abomenaĵo por reĝoj estas fari maljustaĵon; Ĉar per justeco staras fortike la trono.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Al la reĝoj plaĉas lipoj veramaj; Kaj ili amas tiun, kiu parolas la veron.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Kolero de reĝo estas kuriero de morto; Sed homo saĝa igas ĝin pardoni.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
Luma vizaĝo de reĝo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Akiro de saĝeco estas multe pli bona ol oro; Kaj akiro de prudento estas preferinda ol arĝento.
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
La vojo de virtuloj evitas malbonon; Kiu gardas sian vojon, tiu konservas sian animon.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Antaŭ la pereo iras fiereco; Kaj antaŭ la falo iras malhumileco.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Pli bone estas esti humila kun malriĉuloj, Ol dividi akiron kun fieruloj.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Kiu prudente kondukas aferon, tiu trovos bonon; Kaj kiu fidas la Eternulon, tiu estas feliĉa.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Kiu havas prudentan koron, tiu estas nomata saĝulo; Kaj agrablaj paroloj plivalorigas la instruon.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Saĝo estas fonto de vivo por sia posedanto; Sed la instruo de malsaĝuloj estas malsaĝeco.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
La koro de saĝulo prudentigas lian buŝon, Kaj en lia buŝo plivaloriĝas la instruo.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Agrabla parolo estas freŝa mielo, Dolĉa por la animo kaj saniga por la ostoj.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Kiu laboras, tiu laboras por si mem; Ĉar lin devigas lia buŝo.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Malbona homo kaŭzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaŭ brulanta fajro.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Malica homo disvastigas malpacon; Kaj kalumnianto disigas amikojn.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Kiu faras signojn per la okuloj, tiu intencas malicon; Kiu faras signojn per la lipoj, tiu plenumas malbonon.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Krono de gloro estas la grizeco; Sur la vojo de justeco ĝi estas trovata.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
Sur la baskon oni ĵetas loton; Sed ĝia tuta decido estas de la Eternulo.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.