Numbers 33

Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”