Job 38

La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?