Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.