Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.