Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.