Proverbs 27

Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.