Proverbs 18

Kiu apartiĝas, tiu serĉas sian volupton Kaj iras kontraŭ ĉiu saĝa konsilo.
Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Malsaĝulo ne deziras prudenton, Sed nur malkovri sian koron.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Kiam venas malvirtulo, Venas ankaŭ malestimo kun honto kaj moko.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
La vortoj de homa buŝo estas profunda akvo; La fonto de saĝo estas fluanta rivero.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Ne estas bone favori malvirtulon, Por faligi virtulon ĉe la juĝo.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
La lipoj de malsaĝulo kondukas al malpaco, Kaj lia buŝo venigas batojn.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
La buŝo de malsaĝulo estas pereo por li, Kaj liaj lipoj enretigas lian animon.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Kiu estas senzorga en sia laborado, Tiu estas frato de pereiganto.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
La nomo de la Eternulo estas fortika turo: Tien kuras virtulo, kaj estas ŝirmata.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
La havo de riĉulo estas lia fortika urbo, Kaj kiel alta muro en lia imago.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Antaŭ la pereo la koro de homo fieriĝas, Kaj antaŭ honoro estas humileco.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Kiu respondas, antaŭ ol li aŭdis, Tiu havas malsaĝon kaj honton.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
La spirito de homo nutras lin en lia malsano; Sed spiriton premitan kiu povas elporti?
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
La koro de saĝulo akiras prudenton, Kaj la orelo de saĝuloj serĉas scion.
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
Donaco de homo donas al li vastecon Kaj kondukas lin al la grandsinjoroj.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
La unua estas prava en sia proceso; Sed venas lia proksimulo kaj ĝin klarigas.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
La loto ĉesigas disputojn Kaj decidas inter potenculoj.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Malpaciĝinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
De la fruktoj de la buŝo de homo satiĝas lia ventro; Li manĝas la produktojn de siaj lipoj.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Morto kaj vivo dependas de la lango; Kaj kiu ĝin amas, tiu manĝos ĝiajn fruktojn.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Kiu trovis edzinon, tiu trovis bonon Kaj ricevis favoron de la Eternulo.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Per petegado parolas malriĉulo; Kaj riĉulo respondas arogante.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Havi multajn amikojn estas embarase; Sed ofte amiko estas pli sindona ol frato.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.