Matthew 24

Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.