Song of Solomon 1

Alta kanto de Salomono.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.