Proverbs 6

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.