Job 9

Ijob respondis kaj diris:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
Se li volus havi kun Li juĝan disputon, Li ne povus respondi al Li eĉ unu kontraŭ mil.
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
Li estas saĝa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuraĝus stari kontraŭ Li kaj restus sendifekta?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
Li skuas la teron de ĝia loko, Ke ĝiaj kolonoj tremas;
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
Li diras al la suno, kaj ĝi ne leviĝas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
Li faras neesploreblajn grandaĵojn, Kaj nekalkuleblajn mirindaĵojn.
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksiĝas la helpantoj de Rahab.
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
Des pli ĉu mi povus respondi al Li, Ĉu mi povus elekti vortojn kontraŭ Li?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas juĝon, kiu alvokos min?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
Se mi montros mian pravecon, mia propra buŝo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizaĝon de ĝiaj juĝistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
Tiam mi ektremas pro ĉiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
Se mi lavus min per neĝa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Ĉar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaŭ iri al juĝo.
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.