Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.