Proverbs 26

Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.