Proverbs 25

Ankaŭ ĉi tio estas sentencoj de Salomono, kiujn kolektis la viroj de Ĥizkija, reĝo de Judujo.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Honoro de Dio estas kaŝi aferon; Sed honoro de reĝoj estas esplori aferon.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
La ĉielo estas alta, la tero estas profunda, Kaj la koro de reĝoj estas neesplorebla.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Forigu de arĝento la almiksaĵon, Kaj la puriganto ricevos vazon.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Forigu malvirtulon de la reĝo, Kaj lia trono fortikiĝos en justeco.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Ne montru vin granda antaŭ la reĝo, Kaj sur la loko de eminentuloj ne stariĝu;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ĉar pli bone estas, se oni diros al vi: Leviĝu ĉi tien, Ol se oni malaltigos vin antaŭ eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Ne komencu tuj disputi; Ĉar kion vi faros poste, kiam via proksimulo vin hontigos?
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Faru disputon kun via proksimulo mem, Sed sekreton de aliulo ne malkaŝu;
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Ĉar alie aŭdanto vin riproĉos, Kaj vian babilon vi jam ne povos repreni.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Vorto dirita en ĝusta tempo Estas kiel oraj pomoj sur retaĵo arĝenta.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Kiel ora orelringo kaj multekosta kolringo, Tiel estas saĝa admonanto por aŭskultanta orelo.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Kiel malvarmo de neĝo en la tempo de rikolto, Tiel estas fidela sendito por siaj sendintoj: Li revigligas la animon de sia sinjoro.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Per pacienco oni altiras al si potenculon, Kaj mola parolo rompas oston.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Kiam vi trovis mielon, manĝu, kiom vi bezonas, Por ke vi ne fariĝu tro sata kaj ne elvomu ĝin.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Detenu vian piedon de la domo de via proksimulo; Ĉar alie vi tedus lin kaj li vin malamus.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Kiel martelo kaj glavo kaj akra sago Estas tiu homo, kiu parolas pri sia proksimulo malveran ateston.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Kiel putra dento kaj malforta piedo Estas nefidinda espero en tago de mizero.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Se via malamanto estas malsata, manĝigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ĉar fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo, Kaj la Eternulo vin rekompencos.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Norda vento kaŭzas pluvon, Kaj ĉagrenita vizaĝo kaŝatan parolon.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Pli bone estas loĝi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Kiel malvarma akvo por suferanto de soifo, Tiel estas bona sciigo el lando malproksima.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Virtulo, kiu falas antaŭ malvirtulo, Estas malklara fonto kaj malbonigita puto.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Ne bone estas manĝi tro multe da mielo; Kaj ne glore estas serĉi sian gloron.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Homo, kiu ne povas regi sian spiriton, Estas urbo detruita, kiu ne havas muron.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.