Psalms 73

Jes, bona estas Dio por Izrael, Por tiuj, kiuj havas puran koron.
He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Sed mi — apenaŭ ne falŝanceliĝis miaj piedoj, Preskaŭ elglitis miaj paŝoj.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Ĉar mi ĉagreniĝis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Ĉar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Tial ilian kolon ĉirkaŭvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Pro graso elmetiĝis iliaj okuloj, Superbordiĝis en ilia koro la intencoj.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Kontraŭ la ĉielon ili levas sian buŝon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Tial tien ankaŭ iras Lia popolo, Kaj ili akvon ĉerpas abunde.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Kaj ili diras: Kiel Dio scias? Kaj ĉu la Plejaltulo komprenas?
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas feliĉuloj de la mondo kaj atingis riĉecon!
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn,
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Kaj mi turmentiĝas ĉiutage Kaj mi suferas punon ĉiumatene!
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi fariĝus perfida al la generacio de Viaj filoj.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Mi meditis, por kompreni ĉi tion; Sed ĝi estis malfacila en miaj okuloj,
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Ĝis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio.
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi ĵetas ilin en pereon.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Kiel momente ili ruiniĝis! Pereis, malaperis de subita teruro!
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Simile al sonĝo post la vekiĝo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon.
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Kiam bolis mia koro Kaj turmentiĝis mia internaĵo,
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaŭ Vi.
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
Sed mi ĉiam estas apud Vi; Vi tenas min je la dekstra mano.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro.
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Kiu estas por mi en la ĉielo? Kaj krom Vi mi nenion volas sur la tero.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Konsumiĝas mia karno kaj mia koro; Sed la fortikaĵo de mia koro kaj mia parto estas Dio por eterne.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Jen tiuj, kiuj malproksimiĝas de Vi, pereas; Vi ekstermas ĉiun, kiu perfidiĝis al Vi.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Sed al mi estas bone, ke mi estas proksima al Dio; Sur mian Sinjoron, sur la Eternulon, mi metis mian fidon, Por rakonti ĉiujn Viajn farojn.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.