Psalms 106

Haleluja! Gloru la Eternulon, ĉar Li estas bona; Ĉar eterna estas Lia boneco.
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Kiu eldiros la potencon de la Eternulo, Aŭdigos Lian tutan gloron?
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Bone estas al tiuj, kiuj observas justecon, Kiuj agas bone en ĉiu tempo.
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Memoru min, ho Eternulo, pro favoro al Via popolo; Sendu al mi Vian savon,
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Por ke mi vidu la bonstaton de Viaj elektitoj, Por ke mi ĝoju kun la ĝojo de Via popolo, Por ke mi triumfu kun Via heredo.
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Ni pekis kune kun niaj patroj, Ni malbonagis, ni malvirtis.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Ruĝa Maro.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Kaj Li ekkriis al la Ruĝa Maro, kaj ĝi elsekiĝis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Kaj la akvo kovris iliajn kontraŭulojn; Eĉ unu el ili ne restis.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Sed baldaŭ ili forgesis Liajn farojn, Ili ne fidis Lian konsilon.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Ili enviis Moseon en la tendaro, Aaronon, sanktulon de la Eternulo.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Malfermiĝis la tero kaj englutis Datanon, Kaj kovris la anaron de Abiram.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Kaj ekbrulis fajro en ilia anaro, Flamo forbruligis la malvirtulojn.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Ili faris bovidon ĉe Ĥoreb, Kaj adorkliniĝis antaŭ fandaĵo.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo,
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Miraklojn en la lando de Ĥam, Timindaĵojn apud la Ruĝa Maro.
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, stariĝis antaŭ Li ĉe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Kaj ili malŝatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne aŭskultis la voĉon de la Eternulo.
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Tial Li ĵuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Kaj por disfaligi ilian semon inter la popoloj, Kaj disĵeti ilin en la landojn.
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Kaj ili aliĝis al Baal-Peor, Kaj manĝis oferricevojn de malvivuloj.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastiĝis inter ili epidemio.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Kaj stariĝis Pineĥas kaj aranĝis juĝon; Kaj la epidemio haltis.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por ĉiuj generacioj kaj eterne.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Kaj ili kolerigis Lin ĉe la akvo de Meriba, Kaj pro ili fariĝis malbono al Moseo;
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Ĉar ili maldolĉigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia buŝo.
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Ili ne ekstermis la popolojn, Pri kiuj diris al ili la Eternulo;
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Sed ili miksiĝis kun la popoloj Kaj lernis iliajn farojn;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Ili servis al iliaj idoloj, Kaj ĉi tiuj fariĝis reto por ili.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Kaj ili oferdonis siajn filojn kaj filinojn al demonoj;
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Kaj ili verŝis senkulpan sangon, la sangon de siaj filoj kaj filinoj, Kiujn ili oferportis al la Kanaanaj idoloj; Kaj la tero malpuriĝis de sango.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Kaj ili malpuriĝis per siaj faroj, Kaj malĉastiĝis per siaj agoj.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon;
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Kaj Li donis ilin en la manojn de idolanoj, Kaj iliaj malamantoj ekregis super ili.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Kaj premis ilin iliaj malamikoj, Kaj sub la manoj de ĉi tiuj ili humiliĝis.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Multajn fojojn Li ilin savis; Sed ili ribeladis per siaj entreprenoj, Kaj ili senfortiĝis pro sia krimeco.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li aŭdis ilian kriadon;
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Kaj Li rememoris Sian interligon kun ili, Kaj Li ekbedaŭris laŭ Sia granda favorkoreco;
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Kaj Li aperigis kompaton por ili Ĉe ĉiuj iliaj malliberigintoj.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Savu nin, ho Eternulo, nia Dio, Kaj kolektu nin el inter la popoloj, Por glori Vian sanktan nomon, Por triumfi pro Via gloro.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Glorata estu la Eternulo, Dio de Izrael, de eterne ĝis eterne. Kaj la tuta popolo diru: Amen. Haleluja!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.