Proverbs 7

Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.