Proverbs 26

Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.