Matthew 14

En tiu tempo la tetrarĥo Herodo aŭdis la famon pri Jesuo,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
kaj diris al siaj servantoj: Tiu estas Johano, la Baptisto; li leviĝis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencaĵoj energias en li.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Ĉar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Ĉar Johano diris al li: Ne decas, ke vi havu ŝin.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, ĉar oni opiniis lin profeto.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj plaĉis al Herodo.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Tiam li ĵure promesis doni al ŝi ion ajn, kion ŝi petos.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Kaj ŝi, instigite de sia patrino, diris: Donu al mi ĉi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Kaj la reĝo malĝojis; tamen pro siaj ĵuroj kaj pro la kunmanĝantoj li ordonis doni ĝin;
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino, kaj ŝi alportis ĝin al sia patrino.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Kaj liaj disĉiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis ĝin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Kaj Jesuo, aŭdinte, foriris de tie en ŝipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, aŭdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortuŝiĝis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Kaj kiam venis la vespero, liaj disĉiploj venis al li, dirante: La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilaĝojn kaj aĉetu por si manĝaĵon.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Sed Jesuo diris al ili: Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili manĝi.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Kaj ili diris al li: Ni nenion havas ĉi tie, krom kvin panoj kaj du fiŝoj.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Kaj li diris: Alportu ilin ĉi tien al mi.
He said, Bring them hither to me.
Kaj li ordonis al la homamasoj sidiĝi sur la herbo; kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fiŝojn, kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la disĉiploj, kaj la disĉiploj al la homamasoj.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj dek du plenajn korbojn.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Kaj la manĝantoj estis ĉirkaŭ kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Kaj tuj li devigis la disĉiplojn eniri en la ŝipeton kaj iri antaŭ li al la alia bordo, ĝis li forsendos la homamason.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por preĝi; kaj kiam vesperiĝis, li estis tie sola.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Sed la ŝipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; ĉar la vento estis kontraŭa.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Sed la disĉiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviliĝis, dirante: Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante: Kuraĝu; ĝi estas mi; ne timu.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Kaj responde al li Petro diris: Sinjoro, se ĝi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Kaj li diris: Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la ŝipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakviĝi, li ekkriis, dirante: Sinjoro, savu min.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li: Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Kaj kiam ili supreniris en la ŝipeton, la vento ĉesiĝis.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Kaj tiuj, kiuj estis en la ŝipeto, adorkliniĝis al li, dirante: Vere vi estas Filo de Dio.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Kaj transirinte, ili alvenis teren ĉe Genesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan ĉirkaŭaĵon, kaj venigis al li ĉiujn malsanulojn;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
kaj ili petis lin, ke ili nur tuŝu la randon de lia mantelo; kaj ĉiuj, kiuj tuŝis, estis tute resanigitaj.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.