Luke 2

Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
For mine eyes have seen thy salvation,
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
Which thou hast prepared before the face of all people;
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.